2019年3月20日晚,,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張威教授受邀來(lái)我校進(jìn)行題為“中國(guó)政治外交話(huà)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的解讀 (Chinese Political Discourse:Meaning and Translation)”的學(xué)術(shù)講座,,講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)黃焰結(jié)主持,。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)同學(xué)和部分教師、研究生聆聽(tīng)了講座,。
張威從進(jìn)入新時(shí)代中國(guó)文化不斷走向世界的大背景出發(fā),從語(yǔ)言載體的作用開(kāi)始切題,,進(jìn)而過(guò)渡到政治話(huà)語(yǔ)作為特殊語(yǔ)體,,反映著中國(guó)當(dāng)前的政治狀況及國(guó)家戰(zhàn)略,是世界了解中國(guó)的一扇窗戶(hù)。之后,,他以十九大報(bào)告及2019年中國(guó)政府工作報(bào)告為例,,通過(guò)翔實(shí)的例證,從特色詞匯,、詞匯語(yǔ)義間差異,、詞匯的歷時(shí)語(yǔ)義變遷以及形象化表達(dá)等方面分析了翻譯實(shí)踐中政治文獻(xiàn)的翻譯策略以及翻譯背后的哲學(xué)和文化思考,并與在座師生分享了其本人翻譯研究和實(shí)踐中的種種啟示,。最后,,張威指出,作為翻譯實(shí)踐者有責(zé)任了解當(dāng)前中國(guó)的語(yǔ)言狀況,,理解翻譯的語(yǔ)用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,,在政治話(huà)語(yǔ)翻譯中要傳播出中國(guó)的文化自信及文化主權(quán)的自覺(jué),采用多元化的翻譯策略,,既要重視譯作的接受性也要充分保留中國(guó)的文化特色和內(nèi)涵,,拒絕文化侵略。
張威的講座,,語(yǔ)言生動(dòng),,組織嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),,讓師生們獲益良多,。此次講座是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)前沿”課程系列講座之一,講座拓展了師生們的學(xué)術(shù)視野,,啟發(fā)了師生對(duì)翻譯研究的進(jìn)一步思考,,取得了良好的學(xué)術(shù)效果,同時(shí)也是對(duì)黨的十九大報(bào)告精神的又一次別開(kāi)生面的深入學(xué)習(xí),。
(文/圖:李新國(guó),;審核:黃焰結(jié))
簡(jiǎn)介:張威,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士研究生導(dǎo)師,,主要研究領(lǐng)域:功能語(yǔ)言學(xué),、翻譯(口、筆)理論與教學(xué),。全國(guó)百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),,入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(2010)。中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)研究與應(yīng)用聯(lián)盟副理事長(zhǎng),、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)理事,、全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,、語(yǔ)料庫(kù)與跨文化研究論壇常務(wù)理事,、中國(guó)外語(yǔ)測(cè)評(píng)中心研究員、國(guó)家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)審及結(jié)項(xiàng)成果鑒定專(zhuān)家,、中國(guó)博士后科學(xué)基金評(píng)審專(zhuān)家,。