5月19至6月1日,,奈達翻譯學(xué)院(Nida School of Translation Studies)在意大利里米尼省的米薩諾城舉辦了為期兩周的學(xué)術(shù)活動,來自全球的30余名翻譯界學(xué)者參加了該次學(xué)術(shù)聚會,。我校黃焰結(jié)教授作為中國大陸唯一的翻譯學(xué)者應(yīng)邀參加了學(xué)術(shù)活動并在會上宣讀了論文,。
奈達翻譯學(xué)院是全球知名的翻譯研究機構(gòu),,在圣佩萊格里諾基金會的資助下每年在意大利舉行為期兩周的學(xué)術(shù)活動,已連續(xù)舉辦十余年。本次學(xué)術(shù)活動的主題是“沖突與危機語境下的口筆譯研究”,,邀請了愛爾蘭都柏林大學(xué)的奧布萊恩教授(Sharon O’Brien)和瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)的莫塞爾-梅瑟教授(Barbara Moser-Mercer)兩位知名學(xué)者擔任“奈達教授”,。此外,應(yīng)邀參會的是來自美國,、加拿大,、英國、德國,、意大利,、西班牙、愛爾蘭,、中國,、中國香港、土耳其,、伊拉克,、印度、埃及,、喀麥隆,、加納等國家或地區(qū)的高校學(xué)者,其中有克羅寧(Michael Cronin),、迪利克(Ebru Diriker),、因基萊里(Moria Inghilleri)、費得里西(Federico Federici),、漢納(Sameh Hanna)等世界知名的翻譯學(xué)者,。
5月20日的開幕式上,奈達翻譯學(xué)院馬克西主任(James Maxey)簡要介紹了學(xué)院的情況,,講述了該項學(xué)術(shù)活動十余年的發(fā)展史,,曾得到已故的著名翻譯學(xué)者奈達博士的親自參與熱情關(guān)注。此后十余日,,30位學(xué)者圍繞會議主題做了34場講座(兩位奈達教授各做3場),,集中探討了譯者在危機與沖突中(如歐美難民潮、聾啞人弱勢群體的關(guān)懷等)所扮演的角色和起到的作用,,尤其是譯者的溝通,、協(xié)調(diào)、管理等能力,。黃焰結(jié)發(fā)表的“英譯李太白——聞一多與小畑薰良譯詩對話的文化考量”,,從文化傳播與文學(xué)輸入的角度探討了新月詩人聞一多與日本外交官小畑薰良就英譯李白詩歌所發(fā)生的爭論,受到了與會學(xué)者的好評,。
34場講座之外,,還有圓桌討論、閱讀與研究,、圖書館考察等學(xué)術(shù)活動,。30余名學(xué)者,,來自歐美、西亞,、東亞,、南亞、非洲等不同地區(qū),,涉及英語,、西班牙語、中文,、阿拉伯語、德語,、法語,、意大利語、韓語,、馬其頓語,、愛爾蘭語、土耳其語等多種語言的碰撞,,實際上是進行了深度的文化交流,。在兩周時間里,黃焰結(jié)與學(xué)者們開展了深入的學(xué)術(shù)探討與文化交流,,與他們建立了廣泛的聯(lián)系,。此次參會,不僅提升了參會者的學(xué)術(shù)能力,,更是加強了我校與國外學(xué)術(shù)界的交流,,促進了外語學(xué)科的發(fā)展與翻譯專業(yè)的建設(shè),提升了我校的學(xué)術(shù)影響力,。
(文:楊會勇,;圖:奈達翻譯學(xué)院;審核:黃焰結(jié))