自拍偷拍一二三四区|麻豆传媒在线看刘思慧|麻豆91在线精品|国产69精品麻豆久久|网站你懂得|国产精品露脸自拍一区|免费黑料爆料网|亚洲av综合色|91福利专区|爱豆传媒5220,网红主播直播视频,高级毛片,香蕉视频官网官网

復(fù)旦大學博導(dǎo)陶友蘭教授應(yīng)邀來我校講學

發(fā)布者:秦軍 發(fā)布時間:2019-11-25 瀏覽次數(shù):446


1121日下午,,復(fù)旦大學外國語言文學學院翻譯系主任,、博士生導(dǎo)師陶友蘭教授應(yīng)我校邀請,,C7樓報告廳為廣大師生做了一場題為“人工智能時代翻譯教育創(chuàng)新——從美國大學翻譯課程設(shè)置談起”的講座。本次講座由外國語學院,、科技處和研究生部共同主辦,,外國語學院院長黃焰結(jié)主持。外國語學院全體教師與研究生以及部分本科生聆聽了本次講座,。

講座開始之前,,黃焰結(jié)與上海外語教育出版社安徽片區(qū)徐杭經(jīng)理共同為“外教社協(xié)同育人平臺——安徽省翻譯教學與研究中心”揭牌。該中心是上海外教社在安徽省唯一的創(chuàng)新科研科研平臺,,黃焰結(jié)對外教社多年來對我校外語學科建設(shè)的支持表示了感謝,。

在全球信息化、數(shù)據(jù)化,、智能化的時代背景下,,翻譯活動面臨著信息技術(shù)帶來的機遇和挑戰(zhàn)。與文學翻譯的字斟句酌不同,,現(xiàn)代社會中各行各業(yè)的交流與合作,,對翻譯工作提出了速度和質(zhì)量的雙重要求。陶友蘭從翻譯行業(yè)和翻譯教育面臨的挑戰(zhàn)談起,,用實例為我們展示了目前翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的基本要求,,提出利用計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具,、一般應(yīng)用工具和各類電子資源,,建設(shè)術(shù)語庫、語料庫,,從而幫助我們提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量,,達到事半功倍的效果。她強調(diào),,不論教師,還是學生,,在AI時代,,都應(yīng)培養(yǎng)一定的翻譯技術(shù)思維。教師的責任是為學生“明理”,,而學生則應(yīng)“篤行”,,這就是翻譯的“教”與“學”之道。


在談到人工智能對人腦活動的挑戰(zhàn)時,,陶友蘭認為,,雖然目前的科技能夠為我們提供正確率較高的簡單翻譯服務(wù),但復(fù)雜的翻譯活動,仍是機器輔助的翻譯活動,,需要人腦進行譯后編輯,。與機器翻譯相比,人腦翻譯明顯更具“溫度”,,我們應(yīng)充分利用技術(shù),,提高效率、降低錯誤率,,將人腦的作用發(fā)揮到更有創(chuàng)造力和生命力的活動中去,。

陶友蘭還為大家?guī)砹怂钚碌脑L學研究成果,介紹了美國知名院校在翻譯人才培養(yǎng)和課程設(shè)置方面的做法,,為我校的翻譯碩士培養(yǎng)和翻譯教學給予了寶貴的指導(dǎo)意見和經(jīng)驗分享,。最后,我校教師還就翻譯技術(shù),、中華典籍翻譯和翻譯碩士培養(yǎng)等問題,,向陶教授請教和交流。

陶友蘭的講座內(nèi)容豐富且前沿,,信息量極大,,為我校師生提供了與名校名師進行學習和交流的良好機會,在場師生深受啟發(fā),、受益匪淺,。

陶友蘭是翻譯學博士、中美富布賴特學者,、德國洪堡學者,,曾赴英國、德國,、美國等地高校訪學進修,,主要研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教育與翻譯教材研究,、中國典籍英譯研究,、跨文化交際研究、翻譯語料庫研究等,。她在國內(nèi)外核心期刊(SSCI,,A&HCI CSSCI)發(fā)表學術(shù)論文60余篇,,兼任Interpreter and Translator TrainerSSCI,,A&HCI)、PerspectivesSSCI,,A&HCI等國際雜志以及國內(nèi)多家核心期刊的編委和審稿人,,主持國家社科基金,、教育部及上海市各類項目多項,出版專著3本,,合作編著口筆譯教材,、論文集等6部,出版翻譯書籍,、編著英語教材等 20 余本,,發(fā)表譯文多篇。



 

(文/圖:崔燕,;審核:黃焰結(jié))