2024年6月21日下午,,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)了復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授做了題為“知行合一,譯思并舉:人工智能時(shí)代的翻譯項(xiàng)目案例教學(xué)”的講座,。講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)(主持工作)唐雪梅教授主持,,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全體教師、部分研究生及本科生參加了講座,。
陶友蘭是復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授,、翻譯系主任,,翻譯碩士(MTI)教育中心主任,德國(guó)洪堡學(xué)者,、中美富布賴特研究學(xué)者,,中宣部文化名家暨“四個(gè)一批”國(guó)際傳播領(lǐng)軍人才,第四屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教指委委員,,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng),。陶友蘭深耕翻譯領(lǐng)域多年,主要從事翻譯教育與教材研究,、中國(guó)典籍英譯及其接受研究,、翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究等。出版著作,、譯著和教材多部,,在國(guó)內(nèi)外期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文70余篇。
講座從外因與內(nèi)因入手,,指出案例教學(xué)的重要性,,并通過(guò)大量實(shí)例,直觀生動(dòng)地展示了案例教學(xué)在課堂上的應(yīng)用,。陶友蘭指出,,隨著翻譯教育全球化,市場(chǎng)翻譯需求最大化,,以及現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)協(xié)作化,、眾包化、自動(dòng)化及平臺(tái)化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),,翻譯行業(yè)理念已經(jīng)發(fā)生了巨大變化?,F(xiàn)代譯者應(yīng)該具備雙語(yǔ)能力、學(xué)習(xí)能力,、管理能力,、合作能力等,才能跟上時(shí)代的步伐,,因而學(xué)生需要接地氣的教育,。由此,教師一定要及時(shí)更新教學(xué)理念,,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué),,即:采取以翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ)的案例教學(xué),。講座中,,陶教授結(jié)合華為等公司的技術(shù)寫作文本,詳細(xì)闡釋了何為案例教學(xué),,以及“譯寫”“創(chuàng)譯”等原則在案例教學(xué)中的運(yùn)用,。她指出,,案例教學(xué)的好處在于培養(yǎng)“翻譯就是服務(wù)”的觀念,強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作精神,,培養(yǎng)包容心,、責(zé)任心、同理心,,增強(qiáng)成就感,、自豪感,使學(xué)生感到“譯有所為”,。
陶友蘭教授以淵博的學(xué)識(shí),、深入淺出、風(fēng)趣幽默的演講風(fēng)格,,為師生帶來(lái)一場(chǎng)精彩的知識(shí)盛宴,。講座雖以“案例教學(xué)”為核心,實(shí)則涉及翻譯理論,、翻譯實(shí)踐,、翻譯教學(xué)、翻譯研究等翻譯學(xué)科的方方面面,,展現(xiàn)出深厚的研究功底,。講座提供的大量信息,與會(huì)師生紛紛表示受益匪淺,。
講座結(jié)束,,陶友蘭教授還對(duì)我校2024級(jí)翻譯碩士培養(yǎng)方案的修訂進(jìn)行了指導(dǎo)。她高度贊賞了我校設(shè)置的“工程科技翻譯”與“徽文化外譯”特色方向,,并提出可以增開“工程圖紙翻譯”“字幕翻譯”等課程,,使學(xué)科特色更為明顯。
(文/圖:張鳳梅,;審核:韓利敏)