外國語學院翻譯專業(yè)(代碼:0551)
全日制專業(yè)學位碩士研究生培養(yǎng)方案
一、專業(yè)學位類別(領(lǐng)域)簡介
翻譯碩士(MTI)是培養(yǎng)高層次,、專業(yè)性翻譯人才的專業(yè)學位,,以適應(yīng)我國經(jīng)濟建設(shè)和對外文化交流的需要,。學位獲得者應(yīng)具有較強的語言運用能力,、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作,。
翻譯專業(yè)一直是外語學院的特色專業(yè),,突出培養(yǎng)學生應(yīng)用翻譯能力和綜合素質(zhì)。學院與上海外教社聯(lián)合設(shè)置了安徽省內(nèi)唯一的“外教社”安徽省翻譯教學與研究中心,,還設(shè)有校級學科建設(shè)平臺“翻譯研究基地”以及科研機構(gòu)翻譯研究所,。學院擁有優(yōu)良的翻譯師資隊伍,長期開展各類學術(shù)和實戰(zhàn)活動,。所有專任教師均具有海外留學或進修背景,。多位教師具有中國譯協(xié)頒發(fā)的翻譯教師資格證書、翻譯技術(shù)證書,,并有專門教師從事翻譯技術(shù)與翻譯語料庫開發(fā),。學院擁有多家翻譯實踐基地,另設(shè)有校內(nèi)實訓基地,,著力培養(yǎng)學生的翻譯實踐操作能力,,提高翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際能力。
本學科方向主要為筆譯,。重點研究工程科技與藝術(shù)文化翻譯,。工程科技翻譯人才主要服務(wù)于長三角地區(qū)工程科技類筆譯需求,滿足國家和地方經(jīng)濟發(fā)展,,尤其工程科技發(fā)展需要,;藝術(shù)文化翻譯人才主要服務(wù)于藝術(shù)設(shè)計文化翻譯,,滿足藝術(shù)文化與藝術(shù)作品對外傳播、藝術(shù)文化服務(wù)外包及本地化發(fā)展需要,。
二,、培養(yǎng)目標
本專業(yè)主要培養(yǎng)具有較高政治與文化素質(zhì)、良好的思想品德修養(yǎng),、寬廣的國際視野,、扎實的專業(yè)基礎(chǔ)的高級翻譯專業(yè)技術(shù)人才。具體要求為:
1,、掌握馬列主義基本理論,,擁護黨的基本路線、方針,、政策,,品德良好,具備嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和優(yōu)良的學風,;
2,、具有國際化視野、良好的交際能力和創(chuàng)新意識,,綜合素質(zhì)高,,能立足安徽,輻射周邊地區(qū),,為地方經(jīng)濟發(fā)展與文化交流服務(wù),;
3.具有較強的語言運用能力,、堅實的雙語基礎(chǔ),、一定的專業(yè)知識和扎實的口筆譯技能,實踐應(yīng)用能力強,,能勝任工程科技或藝術(shù)文化領(lǐng)域所需的跨界翻譯工作,。
三、主要研究方向
1. 工程科技翻譯(筆譯)
2. 藝術(shù)文化翻譯(筆譯)
四,、學制,、學習年限及畢業(yè)學分
學制三年:學習年限3-4年;授予翻譯專業(yè)碩士學位,。畢業(yè)總學分不少于46學分,。
五、課程體系,、必修環(huán)節(jié)及學分要求
總學分:45學分
其中,,公共學位課: 3門課 6學分
專業(yè)學位課: 7門課 14學分
公共必修課 1門課 1學分
公共選修課: 2門課 4學分
專業(yè)選修課: 5門課 10學分
必修環(huán)節(jié)(社會責任等): 4學分
翻譯實踐與專業(yè)實習: 6學分
(鼓勵學生參加國家人事部II級或教育部中級筆譯資格證書考試,獲證書者計2學分,。)
1,、課程體系
安徽工程大學專業(yè)學位研究生課程,、必修環(huán)節(jié)、實踐環(huán)節(jié)設(shè)置表
課程性質(zhì) | 課程編號 | 課程名稱 | 開課學期 | 學時/學分 | 備注 | ||
學 位 課 程 | 公共學位課 | 中國語言文化 | 1 | 54/3 | 6學分 | ||
中國特色社會主義理論與實踐研究 | 1 | 36/2 | |||||
馬克思主義與社會科學方法論 | 2 | 18/1 | |||||
專業(yè)學位課 | 專業(yè) 必修 |
| 翻譯概論 | 2 | 36/2 | 14學分 | |
筆譯理論與技巧 | 1 | 36/2 | |||||
筆譯工作坊(英譯漢) | 3 | 36/2 | |||||
筆譯工作坊(漢譯英) | 3 | 36/2 | |||||
方向 必修 | 文學與文化翻譯 | 1 | 36/2 | ||||
工程科技翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
計算機輔助翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
非
學
位
課
程 | 公共必修課 | 論文寫作指導 | 2 | 16/1 | 1學分 | ||
公共選修課 | 第二外語 | 2 | 36/2 |
4學分(限選) | |||
學術(shù)寫作與研究方法 | 3 | 36/2 | |||||
專業(yè)選修課 | 英漢語言對比 | 1 | 36/2 | 必須達到10 學分以上 | |||
高級英語閱讀與寫作 | 1 | 36/2 | |||||
中國科技翻譯簡史 | 1 | 36/2 | |||||
中國典籍英譯 | 2 | 36/2 | |||||
翻譯鑒賞與批評 | 2 | 36/2 | |||||
口譯實務(wù) | 2 | 36/2 | |||||
專利翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
藝術(shù)設(shè)計翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
語料庫與翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
|
|
|
| ||||
|
|
|
| ||||
補修課程 |
| 基礎(chǔ)英語 |
| 0 | 由導師指定同等學力,、跨學科專業(yè)學生補修課程,。不計學分 | ||
| 英語寫作 |
| 0 | ||||
課程考核要求:學位課考試;非學位課考試或考查 | |||||||
必修環(huán)節(jié) | 200000106 | 社會責任 | 1-6 | 3 | 4學分 | ||
200000105 | 論文開題及中期檢查 | 3-4 | 0 | ||||
200000102 | 學術(shù)活動 | 1-5 | 1 | ||||
實踐環(huán)節(jié) | 300000101 | 翻譯實踐 | 1-6 | 4 | 6學分 | ||
| 專業(yè)實習 | 6 | 2 |
六,、必修環(huán)節(jié)
1,、社會責任學分參照《安徽工程大學大學生社會責任學分認定標準》執(zhí)行,每學年 1 學分,。
2,、開題報告及中期檢查不計學分。
3,、學術(shù)活動 1 學分,。 學術(shù)活動包括參加學術(shù)會議和學術(shù)講座、組織和參與學術(shù)討論,、作小型學術(shù)報告等,,參加全國學術(shù)活動 1 次以上或?qū)W校組織的學術(shù)活動 5 次以上,記 1 學分,。
七,、實踐環(huán)節(jié)
實踐環(huán)節(jié)包括翻譯實踐和專業(yè)實習。翻譯實踐是培養(yǎng)專業(yè)學位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),,貫穿教學全過程,。要求必須至少達到15萬字以上的筆譯實踐。通過考核合格,,計4學分,,不合格者,無資格參加答辯,。
專業(yè)實習安排在最后一學期,。根據(jù)本專業(yè)培養(yǎng)目標,精心組織學生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實習,,派出指導教師,,確保學生獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐,,提高翻譯技能和職業(yè)操守,。實習結(jié)束后,學生須將實習單位出具的實習鑒定交給學校,,作為完成實習的證明,。專業(yè)實習2學分,不得用課程學分替代。
八,、科研與學位論文
翻譯碩士專業(yè)學位論文的寫作目的在于使學生通過整理和提煉翻譯實踐中的問題,,綜合運用所學知識分析并解決問題,培養(yǎng)在翻譯工作中自我反思和自我提高的能力,,同時也為專業(yè)實踐提供有價值的參考,。學位論文包括開題報告、中期檢查,、論文答辯三部分,。學位論文開題在第三學期,第六學期結(jié)束前完成論文答辯,。
1. 選題要求
學位論文選題應(yīng)突出實踐性,,鼓勵學生從真實的筆譯實踐或語言服務(wù)實踐中選題。選題既可涉及翻譯活動較多的一般性領(lǐng)域,,也可涉及某個特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,,也可以討論語言服務(wù)行業(yè)的相關(guān)方面,如翻譯項目管理,、翻譯技術(shù)應(yīng)用,、翻譯市場分析、翻譯和國家戰(zhàn)略的關(guān)系等,。選題不宜過大,,應(yīng)與翻譯職業(yè)和行業(yè)的實際需要相結(jié)合,突出選題的實際意義和應(yīng)用價值,,鼓勵學生在社會或行業(yè)實踐中搜集資料,,進行調(diào)查,展開分析,,并對翻譯專業(yè)和行業(yè)的發(fā)展提出新的見解,。
2. 學位論文形式和規(guī)范要求
1)翻譯實踐報告:筆譯專業(yè)學生在導師的指導下選擇從未有過譯文的文本,譯出或譯入語言不少于1萬個漢字,,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于5000字的分析報告,;翻譯實踐報告的內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程,、案例分析和實踐總結(jié)等。
2)翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加翻譯實習(重點關(guān)注語言服務(wù)業(yè)的項目經(jīng)理,、項目譯員和項目審校等相關(guān)崗位),,并就實習過程寫出不少于1.5 字的實習報告;項目經(jīng)理實習報告應(yīng)包括項目背景介紹,、項目計劃,、項目實施評估、技術(shù)應(yīng)用總結(jié)、團隊合作評估和用戶滿意度調(diào)查等內(nèi)容,;項目翻譯實習報告應(yīng)包括翻譯任務(wù)背景介紹,、需求分析、時間管理,、工具使用,、翻譯質(zhì)量控制、重點總結(jié)翻譯過程中遇到的問題,、采取的措施,,以及獲取的經(jīng)驗等內(nèi)容;項目審校實習報告應(yīng)包括本次任務(wù)的質(zhì)量標準,、時間管理,、工具使用、質(zhì)量監(jiān)控,、質(zhì)量評估等方面,。翻譯實習報告可以就實習過程寫出觀察到的問題和切身體會,并提出改進建議等,。
3)翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就筆譯或語言服務(wù)業(yè)的某個環(huán)節(jié)展開實驗,,并就實驗的過程和結(jié)果進行分析,寫出不少于1.5萬字的實驗報告,,內(nèi)容包括任務(wù)描述(實驗目的,、實驗對象、實驗手段等),、任務(wù)過程(假設(shè),、變量、操作性定義,、受試的選擇,、實驗的組織、實驗數(shù)據(jù)的收集),、實驗結(jié)果分析以及實驗總結(jié)與結(jié)論等,。
4)翻譯調(diào)研報告。學生在導師的指導下對翻譯政策,、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等與翻譯相關(guān)的問題展開調(diào)研與分析,,內(nèi)容包括任務(wù)描述(調(diào)研目的、調(diào)研對象,、調(diào)研方式等),、任務(wù)過程(受試的選擇、調(diào)研的組織,、調(diào)研數(shù)據(jù)的收集),、調(diào)研結(jié)果分析以及調(diào)研的結(jié)論與建議等,,不少于1.5萬字。
5)翻譯研究論文,。學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,,寫出不少于1.5萬字的研究論文,內(nèi)容包括研究意義,、研究目標,、研究問題、文獻綜述,、理論框架,、研究方法、案例分析,、結(jié)論與建議等,。
3. 學位論文水平要求
學位論文要求在選題上體現(xiàn)翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的專業(yè)性和職業(yè)性特點,針對翻譯實踐,、翻譯管理,、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的具體問題,,提出解決方案,;研究結(jié)果能對翻譯學科建設(shè)、翻譯理論和實踐的發(fā)展,、翻譯行業(yè)管理,、翻譯技術(shù)應(yīng)用等方面有所貢獻,具有一定的社會經(jīng)濟效益和應(yīng)用價值,。論文在研究方法,、研究內(nèi)容、技術(shù)使用,、文本選擇,、分析視角等方面具有較高的創(chuàng)新性。論文設(shè)計正確,、周密,,能準確把握所要研究問題的現(xiàn)狀,并綜合運用理論,、方法和技術(shù)手段解決所發(fā)現(xiàn)的問題,。論證過程完整,分析符合邏輯,,結(jié)論或結(jié)果可靠,。
學位論文運用中英文撰寫均可,要求語言表述正確,、清晰、流暢,條理性強,,無語法和拼寫錯誤錯別字,、標點符號使用不當?shù)儒e誤;翻譯實踐和翻譯案例要求譯文正確,,表達順暢,,無誤譯、錯譯現(xiàn)象,;論文結(jié)構(gòu)完整,,圖表清晰,格式排版,、引用標注和參考文獻等符合學術(shù)規(guī)范,。
4.論文開題和答辯
選題完成后,要按規(guī)定撰寫開題報告,,并舉行開題報告會,。開題報告通過后,方可進入論文寫作階段,。
中期檢查時,,論文需提交寫作提綱以及至少一個樣章,翻譯實踐應(yīng)達到10萬字以上,。
論文完成,、導師審閱并批準后,學生可提出論文答辯申請,。學位論文采用雙匿名評審制,。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學位論文須經(jīng)至少2位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序,。答辯委員會由3-5人組成,,其中必須有一位具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
九,、畢業(yè)與學位授予
筆譯碩士研究生在規(guī)定修業(yè)年限內(nèi)完成培養(yǎng)方案規(guī)定的課程學習與專業(yè)實踐,,考核成績合格,獲得規(guī)定的學分,,通過學位論文答辯,,具備畢業(yè)資格,準予畢業(yè),。符合《中華人民共和國學位條例》的有關(guān)規(guī)定,,達到學校學位授予標準,經(jīng)學校學位評定委員會審核,,授予英語筆譯碩士學位,。
十,、培養(yǎng)方式與方法
1.強化翻譯實踐。翻譯實踐貫穿教學全過程,,強化翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例分析,,充分利用翻譯實訓基地、筆譯實驗室和計算機輔助翻譯實驗室,,強化翻譯技能訓練,;聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設(shè)講座,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,。
2. 實行導師組集體指導制,。授課和論文指導由具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的具有高級職稱的校內(nèi)教師擔任,并聘請校外具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的專家參與教學和論文指導,。導師組由校內(nèi)導師及社會翻譯專家共同構(gòu)成,。對學位論文的指導采用導師組指導和課程學習指導相結(jié)合的方式。
3.實行學分制,。學生須通過學校規(guī)定課程的考試,,成績合格方能取得相應(yīng)學分;修滿規(guī)定學分后可撰寫學位論文,;完成專業(yè)實習,,并通過學位論文經(jīng)答辯通過方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。